Mon blog de 2011 (traduit en Interlingua)

Il y a longtemps que je n’ai pas écrit dans mon blog. Je suis bien occupé par toutes sortes d’activités: bénévolat, chorale, etc. Mais, je me suis aussi remis à l’étude de l’Interlingua, langue qui pourrait être considérée comme le latin moderne et qui est facilement compréhensible même sans l’avoir étudier. J’ai participé à la traduction en français d’un cours d’Interlingua http://www.interlingua.com/fr/curso. J’ai aussi traduit en Interlingua, avec un outil de traduction très utile, OmegaT, mon blog de 2011 que j’avais ajouté dans mon blog actuel en versions française et anglaise. Vous pouvez maintenant y lire la version en Interlingua: Mi blog de 2011 (version in Interlingua).

Bonne lecture.

A propos PIERRE MORIN

Professeur de physique à la retraite
Cet article a été publié dans amour, Énergie, émotions, bien et mal, comparaison homme animal, conscience, Interlingua, matière, MOI universel, mort, plaisir et douleur, sens de la vie. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

3 commentaires pour Mon blog de 2011 (traduit en Interlingua)

  1. Richard dit :

    Salut Pierre,
    Je connaissais l’existence de l’espérento mais je ne connaissais pas le langage Interlingua. C’est la première fois que j’en entend parler. Quel est l’origine et le but de l’Interlingua ? Est-ce plus une langue parlée ou plus une langue écrite ?
    Richard Bastien

    • On peut considérer que la langue Interlingua existait avant même qu’on l’invente. En fait, cette langue est constituée des mots internationaux, c’est-à-dire des mots que l’on retrouve dans plusieurs langues; puis, pour la grammaire, on a conservé que quelques règles essentielles à la compréhension: pas ou très peu d’exceptions, pas de genres (sauf pour les personnes), pas d’accord de l’adjectif ni du participe, pas de conjugaison ni de déclinaison, etc. on a essayé aussi de conserver une certaine cohérence entre les mots d’une même famille: par exemples: corpore (corps), corporal, corporation, corporative,… ou anima (âme), animar, animal, inanimate,… ou corde (coeur), cordial, accordo, discordo, accordar,… Le but de l’Interlingua est de mettre en évidence la langue internationale cachée dans les langues naturelles. Cette langue pourrait aussi servir à la communication entre les peuples; elle est facile à apprendre et à comprendre du moins pour ceux qui comprennent déjà une langue romane (français, espagnol, italien,…) ou l’anglais. On peut considérer l’Interlingua, comme le latin moderne.

  2. LENOIR dit :

    J’ai recherché pour en savoir plus sur cette langue et comme d’hab.la France est à la ramasse et n’offre pas de cours. Interlingua est très connue avec tout un réseau de cours en Amérique du Nord; le temps qu’elle entre chez nous: comme tout…10 ans de retard et je n’ai pas l’intention de trop vieillir LOL.
    Dommage , car je l’aurais bien apprise pour occuper un peu de mon temps😟
    J’ai répondu à la demande de Julie Marie sachant que c’est Julie, avec petit mot à l’appui. Attends de ses nouvelles car intriguée par sa demande !
    Je vous souhaite à tous de chaleureuses fêtes familiale et/ou amicales et que 2015 vous apporte douceur et joie 🎉 🎶 💗

Laisser un commentaire